Лия Завьялова • газ. EX LIBRIS, № 47 (119) от 2 декабря 1999 г. • 02.12.1999

"Мне думается, что бог овальный". "Последний абсурд Эжена Ионеско"

Главная / Пресса / Сезон 23

... Возможно Ионеско так и не узнал, что пьесе "Носорог" в конце концов добралась у нас не только до читателя, но и до зрителя. В 1987 году Валерий Белякович первым поставил ее в своем "карманном"  "Театре на Юго-Западе". Это не Париж, где в Theatre de poche стоит до десяти глубоких бархатных кресел на колесиках и зритель может ставить свое под любым углом к сцене. В театре у Беляковича (теперь у него новое помещение) примерно на такой же площади зрители сидели впритык на дощатых скамьях, поднятых, чтобы увеличить вместимость, чуть ли не до потолка, а перед первым рядом детишки усаживались прямо на пол. Зато какая была атмосфера! Поклонники театра готовы были даже стоять на одной ноге. Роль Беранже - персонажа, который так и не поддался повальному оносороживанию и остался человеком, - с успехом исполнял популярный Виктор Авилов. Спектакль не сходил со сцены многие годы, и, похоже, его смотрел весь округ - стар и млад.

Валерий Белякович - горячий поклонник творчества Ионеско, и естественно, что мы подружились. Он поведал мне про тернии на пути к заветному часу премьеры. Но главное, что она состоялась. Я безмерно благодарна В.Б. за бережное отношение к моему переводу.

Белякович блеснул и в постановке, и на сцене в пьесе "Король умирает", шедевре Ионеско, где, как мне кажется, писатель, пребывая всю жизнь в страхе перед смертью, предвосхитил конец своей жизни.

Валерий Белякович подвиг меня на перевод ионесковского "Макбета" - пьесы 1972 года, которая не является ни переводом, ни пересказом одноименной трагедии Шекспира. Ионеско воспользовался сюжетом великого драматурга, как сам Шекспир в свое время заимствовал его в средневековых хрониках и в "Хрониках Англии, Шотландии и Ирландии" Ф.Колиншеда.

За перевод я получила от Беляковича в подарок ко дню рождения изящный томик стихов Аполинера (теперь подарок за мной - двухтомный Ионеско) с трогательной надписью. Но поставил Белякович "Макбета" Шекспира. Не судьба... Я мечтала послать Ионеско журнал "Театр" с этим и другими переводами, но публикация опоздала... Опоздали поставить и траурную рамку вокруг имени писателя...

Лия Завьялова • газ. EX LIBRIS, № 47 (119) от 2 декабря 1999 г. • 02.12.1999