Нинель Щербина • газета "Российские вести", №13 (1721), от 7-13 апреля 2004 года • 07.04.2004

Японцы побывали в русской ночлежке

Главная / Пресса / Сезон 27

В прославленном Театре на Юго-Западе нашел свое воплощение необычный совместный проект с артистами японского театра "ТОУЭН". Новую версия драмы Максима Горького "На дне" зрители увидели в исполнении россиян и японцев, причем, разные языки звучали с подмостков одинаково громко, эмоционально и проникновенно. Никто не усомнился в том, что русские и японские артисты дополняли друг друга - накал страстей достигал кульминации почти в каждой картине действа.

Режиссер и сценограф постановки, народный артист России Валерий Белякович ставил спектакль "На дне" пять раз. Это было в своем театре, потом во МХАТе, в Нижнем Новгороде, на родине Максима Горького, в Пензе и, наконец, в Японии. Содружество режиссера и театральной труппы "ТОУЭН" началось много лет назад, когда Белякович со своими артистами приехал на гастроли в страну восходящего солнца. Игра московских коллег настолько покорила японцев, что они загорелись мыслью о совместной работе. Спектакль "На дне" и стал таким необычным проектом, в котором заняты актеры, говорящие на разных языках. Это своего рода проникновение и обогащение двух разных культур.

Раньше эту постановку видели только токийские зрители. А теперь новая версия спектакля "На дне" была представлена москвичам. Она звучит довольно актуально, ведь нас волнуют те же вопросы, что и героев пьесы: для чего живем, куда идем? Валерий Белякович на театральных подмостках успешно продолжает свою тему отверженных обществом людей, его постановки - поиски человеческого в человеке. Уже были на сцене театра на Юго-Западе бомжи, были люди, порвавшие со своим прошлым, но не сумевшие раствориться в настоящем.  Вот и в новом спектакле мы вместе с героями драмы проникли на самое дно, а вокруг люди-призраки в белых одеждах, обреченные и пропавшие, непонятные и непонявшие. Пронзительно и сильно звучит со сцены монолог Актера в исполнении заслуженного артиста России В. Авилова о том, что "земли нашей путь осветить наше солнце забыло". Но в нем есть место надежде, о которой говорит творческий советник и координатор проекта Сато Сиро.

Да, тема отверженных одинаково волнует и постановщиков, и артистов, и зрителей. Разве мы не встречались в жизни с Сатиным, которого прекрасно играет заслуженный артист России В. Афанасьев, с Васькой Пеплом в исполнении гениального актера, заслуженного артиста России А. Наумова, с Бароном в хорошей интерпретации Сасаяма Эйити, с Василисой Карповной - Косигоэ Нацуми, Наташей - Ясуда Фуджико. В обитателей ночлежки превратились не только русские, но и японцы. Чувствуется, что артисты, говорящие на разных языках, слышат и понимают друг друга. А каково зрителям? Оказалось, что для них тоже интересны попытки смешения языков и стилей, ведь японцы привнесли нечто свое в русскую драму, которую переживали вместе с нами также откровенно, правдиво и очень эмоционально, опираясь на свой опыт щемящих разлук и неожиданных обретений.

Нинель Щербина • газета "Российские вести", №13 (1721), от 7-13 апреля 2004 года • 07.04.2004